读书偶得
两个修士走在水流汹涌的河边,一个美丽的村妇迎面跑来,求助过河。老修士一言不发地把她背在背上,游到了对岸。村妇谢过,走了。快走到修道院的时候,小修士突然开口说:“圣经说,严禁修士碰女人,你不光碰了,还把她背在背上!”老修士哈哈一笑说:“我已经把她放下了,可你还揣在心里。”
两个修士走在水流汹涌的河边,一个美丽的村妇迎面跑来,求助过河。老修士一言不发地把她背在背上,游到了对岸。村妇谢过,走了。快走到修道院的时候,小修士突然开口说:“圣经说,严禁修士碰女人,你不光碰了,还把她背在背上!”老修士哈哈一笑说:“我已经把她放下了,可你还揣在心里。”
我表侄子自称基督徒,信誓旦旦跟我主日那天约见教堂,未见,事后他电话里说:“睡过了,下次。”如此这般,蹉跎多年,终未见。有个故事说,某年某地大旱,百姓到教堂求神父祷告上天降雨。神父说:“好,明天一早大家请随我到田间祈祷上帝。”第二天一早,众人随神父来到地里,神父高声问道:“你们相信上帝可以听到我们的祈祷吗?”大家众口一辞:“相信!”。神父又问:“ 那你们怎么不带雨伞呢?”众人面面相觑。
信仰考验其实如此简单。
俄罗斯东正教宗主教区塔什干教区都主教弗拉基米尔座下,今天在莫斯科塔什干教区教会会馆——莫斯科主复活教堂接见《中华福音》总编辑格奥尔基。弗拉基米尔座下在会见时说,《中华福音》是一本内容丰富,翔实求真的刊物,是东正教教会的一件大事,也是热爱真理的中国读者的幸事。弗拉基米尔座下已在周前将《中华福音》第二期送到俄罗斯及莫斯科大牧首阿列克谢二世手中。
同时,都主教弗拉基米尔座下也非常关注《圣经》(儿童和家庭版)中文本的翻译进程,都主教弗拉基米尔座下,自2006年开始关心《圣经》和东正教典籍的中文翻译事业,强调《圣经》中文版的整理和翻译,亲自提出翻译出版《圣经》(儿童和家庭版本)中文本等的建议,他选定了19世纪由俄罗斯东正教教会主教公会批准,俄罗斯圣经公会出版的《圣经》(儿童和家庭版)和由前俄罗斯东正教牧首彼缅圣座认可并作序的《圣经诠释画本》,委托《中华福音》杂志编辑部组织译者翻译成中文出版。目前上述两书均处在做译前的准备阶段。
素有俄罗斯东正教教会大学者之称的都主教弗拉基米尔座下还说,由他主持翻译和出版的《东正教典籍大系》(其中包括从未翻译成俄文的东正教典籍)正在塔什干教区日夜兼程地推进,希望将来其中的《福音书详解》和《新旧约详解》也能出版中文译本,这对中文读者也将极为有益。
Пастернак Борис Леонидович
【苏联】鲍里斯•帕斯捷尔纳克 作
夜雾还在四周弥漫。
世界还在破晓之前,
天空群星无数,
每颗皆如白昼闪现,
大地假如可能,
也会将复活节错过在睡梦之中,
伴随着《圣咏》的朗朗之声。
夜雾还在四周弥漫。
世界尚在破晓之前,
广场尚沉浸在永恒之眠,
从十字路口至道旁街边。
黎明前散发的温暖
还有千年。
还有秃裸的大地,
它夜夜盲目地
摇动钟声
主动地附和唱诗班的歌声
从受难的星期四
直到大周六
水在两岸打钻
而且漩涡在盘旋。
树林剥光无遮无拦,
在基督的苦难上面
伫立着一片松树的树干,
如祈祷的人群一片。
在城里,正如在斜坡上面,
在不大的空间,树
秃裸地注视着
教堂的围栏。
它们目光笼罩着恐惧。
它们的不安显而易见。
花园出走围栏,
耕作的土地摇摆不安:
它们护佑上帝。
它们看不见正门之光,
黑色头巾和一排烛火,
哭泣的脸庞——
迎着宗教游行的队伍,
骤然飘来绘有基督棺中遗体像的方布,
大门前的两株白桦
理应退避两旁。
游行队伍在院子绕行
沿着人行道的边缘,
并从大街将春天
带进窗缝,还有春的言谈,
还有夹杂着甜糕味道的空气,
还有春天的陶醉感。
三月将残雪抛向
教堂台阶上的残疾人群,
犹如走出一人,
携着宝盒,并将它开启,
所有宝贝如数散发殆尽。
歌声唱落余辉,
悲咽疲而声落,
在街灯下的空地
发自内心地传来:
《圣咏》或者《使徒书信》的声音。
但是,半夜万籁俱寂,
倾听春天的消息,
请你等一等,
复活的力量
终将战胜死亡。
我清楚地记得,二十多年前我们学校楼前,有一棵梨树。风过时,她婆娑着,如我青春时代婀娜多姿的老师。中原的春日,梨树沉浸在白色的梨花里,她尚未尽兴,那细碎的花瓣便已开始凋落,随风飘零——青春不再了。有人为梨树哭泣过吗?我想没有,恰恰相反,春华秋实嘛。那我们又何必嗟叹辉煌中故去的早亡人呢?他们不正是为了纯洁和不朽的天堂之果而和我们做适时的暂别吗?
Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Chris M